找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8894|回复: 0

法语俚语

[复制链接]
发表于 2003-11-28 14:45:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。
Autres temps, autres moeurs. 俗随时变(时代不同,习俗各异)。
Bien faire et laisser dire. 尽力而为,不畏人言。
Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur. 良药苦口。
Chacun son go?t. 众口难调。
Il ne faut jurer de rien. 凡事不能做的太绝。
Il ne faut pas manger son blé en herbe. 不可寅吃卯粮。
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 先别打如意算盘
,勿盲目乐观。
Il n'y a aucun génie qui n'ait été persécuté. 天才出于磨炼(玉不琢不成器
)。
Il n'y a que le premier pas qui co?te. 万事开头难。
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. 人生何处不相逢。
Les bons comptes font les bons amis. 亲兄弟明算帐。
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓之水,汇成江河。
Mieux vaut tard que jamais. 迟做总比不做强。
On n'est jamais trahi que par les siens. 祸起萧墙。
Pas à pas, on va loin. 千里之行,始于足下。
Prendre le temps comme il vient. 随遇而安(既来之则安之)。
Promettre et tenir font deux. 答应和做到是两回事。
Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操曹操到。
Qui a bu, boira. 本性难移。
Qui aime bien chatie bien. 打是疼,骂是爱。
Qui ne resque rien, n'a rien. 不入虎穴,焉得虎子。
Qui peut le plus peut le moins. 难事都能做,容易的更不在话下。
Qui sème le vent récolte la tempète. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。
Qui trop embrasse mal étreint. 贪多嚼不烂。
Qui va à la chasse perd sa place. 谁去狩猎谁便失去位置。
Qui vivra, verra. 日久自明。
Revenons à nos moutons! 言归正传!
Tant vaut l'homme, tant vaut la terre. 人勤地不懒。
Un bomme averti en vaut deux. 有备无患。
Un tiens vaut mieux que deux du l'auras. 隔手的金子不如到手的铜(双物在望不如
一物在手)。
Vivre selon ses moyens. 量入而出。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客户端