本帖最后由 柞里子 于 2011-6-26 10:20 编辑 . U0 M9 `& b9 z. y' F6 f% Z G
6 y: B0 j) ^0 t
1. 没有中国就没有美国6 m5 }& T" B. V8 U/ ]5 ]' ]
" p! E2 ^( n' |3 f
o |) s+ r+ z7 u
作者撰写本书的目的,不过在于介绍与评说今日美国的风土人情,既没有引进之意,也没有鼓吹之意。书中所纪皆实,无心之失虽然不敢说无有,有意的忽略或歪曲则断然无之。至于作者的观点,则纯属主观,不敢冒忝客观之名。苟以失诸客观相责,则坦然承之。之所以能坦然,是因为所谓客观的观点,实属子虚乌有。无论是直抒己见,还是转述、承袭、或者剽窃他人的见解,其实都无非是主观之见。即使是“集注”、“集释”、“集解”之类的书籍,虽为集各种观点之大成,而所集之每一种观点,也都不能不是主观之物。
9 @: {6 [3 X6 ~0 {% o* U 倘若有人因其在美国的所闻所见有异于本书之所述,从而指责本书的记载失实,则不敢保持沉默。之所以不敢,是因为美国的最大特点,正在于截然不同、格格不入的事物,往往同时并存。但凡尚未认识到这一点者,至少比作者更没有资格谈美国。不指明这一点,是对读者最大的不负责任。
2 `) }, ^7 }" Y8 `- j& C$ o2 ]/ b 两千多年中央集权的历史,使中国人习惯于“以此类推”的认识方法。运用这种方法看美国,往往碰壁,因为美国人从来没有中央集权的概念,许多在中国人看来绝对应该统一的事情,美国人却偏偏不统一。比如,美国各州结婚的法定年龄不尽相同,买醉的法定年龄也不尽相同;各州、甚至各城市对高速公路的时速限制也不尽相同。反之,许多在中国人看来绝对不应该相同的事情,美国人却偏偏相同。比如,美国的首都所在地称之曰华盛顿,却不妨再有一个名之曰华盛顿的州,也不妨在全国范围之内再有二十九个华盛顿县和十三个华盛顿市。新泽西州有一座普林斯顿市,也不妨在其他十二个州各自另有一普林斯顿市。佛罗里达既已有座滨海名城迈阿密,也不妨俄亥俄州和印地安纳州再各有一远处内陆的迈阿密县。2 w6 @. p9 E9 I0 Z2 Z
相对于中央集权制的政治体制,是地方自治的联邦制。即使在美国生活多年的中国人,也未见得都意识到美国是一个自治联邦。这不仅是因为中国从来没有过联邦制,从而欠缺联邦制的意识,而且也因为中文对美国国名的译法有欠妥当,容易令人产生误解。所谓“美国”,其实是“美利坚合众国”的省称。与全称“美利坚合众国”对应的英文作 The United States of America。State 一词多意,在此的意思是“联邦制下的成员国”。中文的“邦”,原指诸侯国;引申之,指在统一主权下具有相对独立性与自治权的政治实体。这种引申的用法与state 在 The United States of America 一词中的意思正相吻合。因此,所谓“美利坚合众国”,应当更名为“美洲联邦”或“美利坚联邦”为是。稍有美国历史知识的人,想必都知道美国原本由十三个州组成,尔后通过购买与吞并,方才至如今五十个州的局面。中文的“州”,从古至今皆指中央集权制下的行政单位,用来翻译英文的state,属于对state的误解。合适的译名是什么?不言而喻,自然还是那个“邦”字。如果中文从来就把“联邦”两字用之于美国的国名,从来就恰如其分地称美国的state为“邦”而不曾误称之为“州”,中国人对美国政治的体制性质会有比较正确的认识么?想必如此。现在改还来得及么?窃以为亡羊补牢,犹未晚也。无论何时改正,皆远胜听任谬误继续流传。( d) e0 }- j6 o G: q! H
9 K. Z# ]% |% Z1 a( b: u* s--------------------------------
+ h: ^$ t1 R# |- o( U原名《怎样在美国生存》经由光明日报出版社发行两版 。" U" y: f2 t' C( f! S
这是第三版,改用今名。2 @: M3 i- V0 r1 T1 d; ?0 x2 @
=============================================
5 W) W; `& h+ a* l% l |