欢迎光临!
 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5726|回复: 0

都是“刺激”?

[复制链接]
发表于 2004-3-2 12:34:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  小张请Jason吃饭,Jason指着水煮鱼说:“The hot smell sharpens my appetite.”小张连忙把水煮鱼挪远,说:“对不起,我不知道你不习惯这个味道。”Jason对小张的举动委屈不解。
  
  启示:从字面上理解,Jason说的是“这个辣味刺激了我的胃口”,但他的意思不是小张误解的“肠胃受到辣的刺激,不习惯”,而是我们俗话说的“开胃,激起兴趣”,所以Jason的意思是很喜欢水煮鱼的味道。
  
  正确表述:sharpen的中文意思是“增强、加强,使敏锐”。如果我们赞成某种刺激就用“sharpen one‘s appetite”,那么想用英文表达“某物或某件事情对人刺激过多,不宜食用或采用”应该用irritate,中文意思也是“刺激“,但主要“导致发炎或疼痛的刺激”,例如“The hot pepper will irritate my stomach(这胡椒粉会刺激我的胃的).”
  
  适用情景:Jason对小张解释说:“I didn‘t feel hungry at all?but the hot smell of the fish sharpened my appetite(我一点都不感到饿,但是食物的辛辣味道激起了我的胃口).”
  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客户端