他们回到小屋后,哈迪挪尔女士要进屋休息一小时,她认为这对她有好处。离开之前,罗伯特就他不耐心--他说成是粗暴--对待她的好心提醒请求原谅。
i. J; ~% A& e% K5 v “阿得尔,你犯了个错误” ,他轻轻一笑后说,“今生今世庞德烈太太不可能对我认真。你该警告我不要太把自己当回事。这样你的建议会更有说服力、会让我有个好好想想的题目。晚安。不过你好像累了” ,他讨好地补充说。 “想要杯鸡肉清汤吗?要我拌点棕榈酒进去吗?棕榈酒里加滴辣汁吧” 。
- V1 d L. e! Q! q+ H 她同意了鸡肉清汤的建议,因为这是为了表达谢意可以接受。他自己下厨,厨房在主房后面和其它小屋不在一起,亲自给她端来了一杯棕黄色的鸡肉汤,盛在一个精致的法国瓷杯里,还有个碟子,碟子上面放着一两块脆饼干。
/ C5 ]$ n* ]0 S( E6 z6 n% T/ _4 g 她从挡着敞开的门的门帘子的后面伸出裸露的白手臂,从他手里接了过去,并用法语说他是个“好用(佣)的人” ,并说那是心里话。罗伯特谢了谢她,然后转身朝“主房子” 走过去。8 C) x& J6 J5 X* A1 c' s3 K/ s
那对恋人刚走进度假村的地盘。他俩面对面快要靠在一起了,就像背朝大海弓着背的水橡树。他们的脚下一尘不染。他们也许是头朝下脚踩天走路,如此绝对地走在蓝天中的仙气里。跟在他们后面缓慢如爬行的黑衣女士,脸色比往常更苍白、行动更迟钝。看不见庞德烈太太和她的孩子们的踪影。罗伯特扫视着远方想发现他们的踪迹。他们肯定会呆在外面到吃中饭才回来。年轻人上楼走进他母亲的房间。它坐落在房子的顶层,呈锐角多边形,天花板奇形怪状地倾斜着,两扇宽大又低矮的窗户面朝海湾,可以眺望一望无际的海湾。房间里的布置实用,颜色也清爽。4 b& D' A x( }# \3 f& ~1 t( S
! E# X- @8 q% f( t9 `% U 仑布朗太太正忙着用缝纫机。地板上坐一位黑人小女孩,用手摇动缝纫机的踏脚板。危及身体的事这个克里奥女人能躲避就躲避是不愿意冒任何风险的。1 ^" ]( `$ Z2 I0 Z$ J$ h
罗伯特走过去坐在低矮窗户的宽宽的窗台上。他从口袋里掏出一本书,从他准时翻动书页和翻动的频度看他是在用功看书。缝纫机是个旧牌子,体型巨大,在房间里轰隆隆作响。罗伯特乘着响声停歇时和母亲断断续续地说闲话。1 I% R4 \; W2 a8 [) X
“庞德烈太太在哪里” ?- |+ f* }9 w3 a" F- M! y
“在海滩上、和孩子们在一起” 。
- s9 p% E" R) D& j “我答应过借给她看龚古尔(法国现实主义作家(1822-1896) )。你下去时别忘了带;在那边小桌上方的书架上” 。咔啦,咔啦,砰!连续响了五到八分钟。
8 Y6 f6 f* q: L4 [/ y% U “维克多驾马车去哪里” ?
) j/ W" x: f- R1 L “马车?维克多” ?
& C. L" V+ l- a$ c6 K7 P1 p! j7 c “对呀,就在下面、房子的前面。他像是已经准备好要去哪里” 。
s7 l6 i; c0 x0 Y1 X1 J( x, i# w2 r9 d “喊住他” 。咔啦咔啦。, f8 J. k* m+ Z5 O C; U: t6 Z
罗伯特吹了声尖锐刺耳的口哨,码头上可能都能听清。
; E1 B2 b$ k6 u- @( B+ p “他头也不抬” 。 v [3 j3 Y/ J5 M
仑布朗太太快步走到窗边喊:“维克多” !她挥动手巾又喊一声。下面的那个年轻人走进车里驾车飞跑开了。
7 b; n4 g' t! V2 Y; M. \ 仑布朗太太满脸气得鲜红,回到机器边去了。维克多是小儿子、小弟弟--一个急性子的人,脾气喜欢动粗,也有斧子都剁不断的决心。6 R3 R% r: [ H- M- |9 S
“你什么时候吩咐,我就什么时候揍他一顿,给他揍点理性进去直到他揍得他受不了为止” 。
# ?, c4 s6 w' ]- R “要是你父亲还活着该多好” !咔啦、咔啦、咔啦、咔啦、砰!仑布朗太太坚信不疑地认为仑布朗先生要是在他们结婚后没有多久没去别的星球整个宇宙和与之相关的所有事物的行为会更有智慧更有秩序。(幽默的夸张)6 ]3 o& e2 H7 a0 Z8 v3 M9 C
“蒙特尔跟你写了些什么” ?蒙特尔是位中年半纪的绅士,二十多年来的愿望和雄心就是填补仑布朗先生升天之后在仑布朗家里留下的空缺。咔啦、咔啦、砰、咔啦。
% d1 [ V: j* d4 k4 ]; N3 N “我有封信在什么地方,” 同时在缝纫机的抽屉里找,最后在底下的工具箱里找着了。“他说要告诉你下月初他将到委拉卡石去” --咔啦、咔啦!--“要是你还想到那里去跟他在一起” --砰、咔啦、咔啦、砰!6 @- P2 D9 R; D6 u5 ], x
“你为什么早不告诉我,妈妈?你知道我想去的--” 咔啦、咔啦、咔啦!' N! h! Q0 z, l, v# j4 O2 P6 b8 T+ T3 ~
“你没看见庞德烈太太和孩子们开始往回走了吗?午餐她又会迟到。不到最后一分钟她从来就不作好吃午餐的准备” 。咔啦,咔啦!“你去哪里” ?( g! ^# K& S* `6 l- h5 o
“那本龚古尔你说的在哪里” ?7 R' W/ b8 s' |
) Y% Y3 k/ J$ S Madame Ratignolle, when they had regained her cottage, went in to take the hour\'s rest which she considered helpful. Before leaving her, Robert begged her pardon for the impatience - he called it rudeness - with which he had received her well-meant caution.
: }0 V# k8 `( N9 i7 B# H \"You made one mistake, Adèle,\" he said, with a light smile; \"there is no earthly possibility of Mrs. Pontellier ever taking me seriously. You should have me taking myself seriously. Your advice might then have carried some weight and given me subject for some reflection. Au revoir. But you look tired,\" he added, solicitously. \"Would you like a cup of bouillon? Shall I stir you a toddy? Let me mix you a toddy with a drop of Angostura.\" ; y$ T: N/ |* w# H# ~
She acceded to the suggestion of bouillon, which was grateful and acceptable. He went himself to the kitchen, which was a building apart from the cottages and lying to the rear of the house. And he himself brought her the golden-brown bouillon, in a dainty Sèvres cup, with a flaky cracker or two on the saucer. 1 H$ L# L4 @" v; F/ ]5 d/ m+ ~
She thrust a bare, white arm from the curtain which shielded her open door, and received the cup from his hands. She told him he was a bon garçon and she meant it. Robert thanked her and turned away toward \"the house.\"
* |' ~* p% g. M) P- d6 s The lovers were just entering the grounds of the pension. They were leaning toward each other as the water-oaks bent from the sea. There was not a particle of earth beneath their feet. Their heads might have been turned upside-down, so absolutely did they tread upon blue ether. The lady in black, creeping behind them, looked a trifle paler and more jaded than usual. There was no sign of Mrs. Pontellier and the children. Robert scanned the distance for any such apparition. They would doubtless remain away till the dinner hour. The young man ascended to his mother\'s room. It was situated at the top of the house, made up of odd angles and a queer, sloping ceiling. Two broad dormer windows looked out toward the Gulf, and as far across it as a man\'s eye might reach. The furnishings of the room were light, cool, and practical. D; h" w: n2 W! R3 o) ^, t2 R0 L
Madame Lebrun was busily engaged at the sewing-machine. A little black girl sat on the floor, and with her hands worked the treadle of the machine. The Creole woman does not take any chances which may be avoided of imperiling her health.
; u+ S- W; z1 Q& y, N# S2 M Robert went over and seated himself on the broad sill of one of the dormer windows. He took a book from his pocket and began energetically to read it, judging by the precision and frequency with which he turned the leaves. The sewing-machine made a resounding clatter in the room; it was of a ponderous, by-gone make. In the lulls, Robert and his mother exchanged bits of desultory conversation.
1 O* a9 N& g' a: L& |" c P" ~ \"Where is Mrs. Pontellier?\" ( f1 X: h( _% O# p
\"Down at the beach with the children.\" . k6 I! J- S, v
\"I promised to lend her the Goncourt. Don\'t forget to take it down when you go; it\'s there on the bookshelf over the small table.\" Clatter, clatter, clatter, bang! for the next five or eight minutes.
8 _( |+ c, r9 l; q: d7 O7 \\"Where is Victor going with the rockaway?\"
0 p) C9 K3 T* W/ y" a \"The rockaway? Victor?\" * l, U" w- [- w
\"Yes; down there in front. He seems to be getting ready to drive away somewhere.\" ( G) R. y' ?. s& G
\"Call him.\" Clatter, clatter!
( X, g& O) ~* j8 g3 X Robert uttered a shrill, piercing whistle which might have been heard back at the wharf. 1 m( b" B# U( i1 c* ]# o: E, e
\"He won\'t look up.\"
0 I% h( D' `. [! _# v Madame Lebrun flew to the window. She called \"Victor!\" She waved a handkerchief and called again. The young fellow below got into the vehicle and started the horse off at a gallop. + s' R% T4 ?8 \
Madame Lebrun went back to the machine, crimson with annoyance. Victor was the younger son and brother - a tête montée, with a temper which invited violence and a will which no ax could break. / P9 ]" y# x1 O( L% d) V
\"Whenever you say the word I\'m read to thrash any amount of reason into him that he\'s able to hold.\"
# d- X6 e W! ]% N, p: @ \"If your father had only lived!\" Clatter, clatter, clatter, clatter, bang! It was a fixed belief with Madame Lebrun that the conduct of the universe and all things pertaining thereto would have been manifestly of a more intelligent and higher order had not Monsieur Lebrun been removed to other spheres during the early years of their married life.
& R! {0 Y8 A; e3 {- k \"What do you hear from Montel?\" Montel was a middle-aged gentleman whose vain ambition and desire for the past twenty years had been to fill the void which Monsieur Lebrun\'s taking off had left in the Lebrun household. Clatter, clatter, bang, clatter! 9 l$ j4 Z! R0 H0 ]# E) f" ], w
\"I have a letter somewhere,\" looking in the machine drawer and finding the letter in the bottom of the work-basket. \"He says to tell you he will be in Vera Cruz the beginning of next month\" - clatter, clatter! - \"and if you still have the intention of joining him\" - bang! clatter, clatter, bang! ! S A. R m" Q$ \# ]' A
\"Why didn\'t you tell me so before, mother? You know I wanted -\" Clatter, clatter, clatter!
. h9 z5 Y Y; B _/ ~' X( D8 Q/ V \"Do you see Mrs. Pontellier starting back with the children? She will be in late to luncheon again. She never starts to get ready for luncheon till the last minute.\" Clatter, clatter! \"Where are you going?\"
, k8 ~$ R2 R4 p* i, Z" Z \"Where did you say the Goncourt was?\" |