伟大的瑜伽师帕坦伽利(Pantaniali)所著《瑜伽经》(Yoga Sutras)是瑜伽学派的根本经典。经文记载了古印度的大师们关于神圣、人、自性、物质观、身体、精神、梵文语音几乎所有范围的深邃的论述。《瑜伽经》指引瑜伽者完成性灵的旅程,书中充满对身心世界的探索,告诉人们最为根本的道德,书中的所有智能并不能被后人完全解释,历代大师不断的撰写关于《瑜伽经》的书籍。瑜伽经的思想在瑜伽者的生活中处处的体现。
6 g1 q2 G5 z* k* U4 ^; g
; z2 |" E( W# z) h$ |% T3 } 按: 瑜伽经大约成书为公元三百年,而历史文物表明瑜伽公元前3000年在印度就有相关的修炼了。帕坦伽利的伟大在于他不加偏见地系统整理了当时流行的各种宗派,又结合古典数论的哲学体系,从而使瑜伽为印度正派哲学所承认,瑜伽也因此影响了印度的各种哲学而取得了印度文明的核心地位。
8 ^5 D% E% ~0 J# M, L/ Z% Z
9 Q! @8 A3 V* L3 |第一章 瑜伽及其目标9 L" g8 U1 X( h. p; r
( ^% {4 H- ^2 |9 l0 U
1.1 This is the beginning of instruction in yoga.
5 p! t' l1 U, k, T6 X 现在开始讲解瑜伽
! f: z" w# {' t3 o! O5 o) J, j- f# X* b
1.2 Yoga is the control of thought-waves in the mind. z/ d" k; }$ A! Z
瑜伽是控制心的意识波动。9 @6 F( {! P9 \! b7 A8 I9 @- c* F* S4 t
% T: U& C; |% G: b! c( w8 v
1.3 The man abides in his real nature
4 H& G' |1 _% Z+ R+ }1 r/ w 这样,人就能保持其真实本性。
: ^5 m) w# q) v2 b$ b; n, L+ e6 h3 }8 |# t- G' O/ k$ d
1.4 At other times,when he is not in the state of yoga, man remains identified with the thought-wave in the mind.
" O- ~" w# w9 p! Q 当人不处在瑜伽状态时,他仍会认同于心的意识波动。
2 f, ], W: {% E8 Q- m7 s6 j( j
$ I$ @6 M/ o/ q7 a1.5 There are five kinds of thought-waves------some painful, others no painful.
/ ^+ a7 {8 v- A+ y4 i4 R 意识波动有五种,有些是痛苦的,有些并不痛苦。( G i' T2 M* y1 l
0 R, |/ n* U/ z
1.6 These five kinds of thought-waves are: right knowledge, wrong knowledge, verbal delusion, sleep and memory.
* r% _3 s$ O: P+ L! o 这五种意识波动是:正知、谬误、分别知、睡眠和记忆。: l6 s9 |! E& @3 E, q
( D! T) m8 n- n2 t; t1.7 The right kinds of knowledge are : direct perception, inference and scripttural testimony., j0 [) U0 Z' o. I
知觉、推论和经典是正知。
, Z) W; X1 i+ G% j' p, ?# B
7 _) X- v- L B1 |# R0 [1.8 Wrong knowledge is knowledge which is false and not base upon the true nature of its object.) Y8 z1 d+ }& S% x; m% R+ C
谬误是虚假的认识,不由实相而来。
9 A* C6 \5 F2 n/ w. z0 h4 J; m4 ?3 C- h& H U5 `4 L2 L2 G! }* q
1.9 Verbal delusion arises when words do not correspond to reality.
6 q. p2 r7 L+ o7 } 语言与实在不符,就产生了分别知。8 n4 ~- k u% P8 b# A2 A
' m& T5 g( s; ?% v0 L* R9 l5 R3 H
1.10 Sleep is a wave of thought about nothingness.7 N) a! D4 O; J5 n9 w1 Y# H. h- D
睡眠是有关虚无的意识波动。
" E: f6 k! J @+ A7 w' J3 B% \- n) ?# \: J" x
1.11 Memory is when perceived objects are not forgotten, but come back to consciousness.8 ?' f" Z7 a. m# @3 u" z
记忆是未遗忘又返回到意识中的感知对象。4 {" j1 f+ a4 ]6 u! U; r
/ u9 ?4 v" v4 R8 w* m$ c G9 V1.12 They are controlled by means of practice and non-attachment.
: S9 K7 |: l' c+ o 通过修行和不执可以控制它们。8 n* T- r- W! X' }/ o _+ i; V, t
`4 y. q* m7 x/ B0 O1.13 Practice is the repeated effort to follow the disciplines which give permanent control of the thought-waves of the mind.
4 w( Z* c# o H- [" ?$ S( Y* R% q 修行即不断地做出努力以永久的控制住心的意识波动。: v3 x% K2 d4 K/ J
$ z' r6 V' g0 h" H' S; L
1.14 Practice becomes firmly grounded when it has been cultivated for a long time, uninter-ruptedly, with earnest devotion.
& }' v2 p$ i1 [$ i# M) a 经过长期不间断的虔诚专心,修行的基础将非常稳固。
4 Q7 [0 f6 ~/ i% _# A
5 ?( ]$ g% E) g, I9 F- ?1.15 Non-attachment is self-mastery; it is freedom from desire for what is seen or heard.0 j3 \: |/ M# a
不执是一种自我掌控,它摆脱了对所见所闻之物的欲望。
$ G- _& ? g" u/ F0 S. P& ]+ u B0 E+ E, m/ o! j! K. i8 |
1.16 when, through knowledge of the Atman, one ceases to desire any manifestation of Nature, then that is the highest kind of non-attachment.* l: ?5 X" l- C: U- E+ e
一旦认识阿特曼,人对自然的任何表象都无欲无求,这就是最高的不执。
! d1 D4 ~+ y$ _% u6 W2 l9 a# `7 v4 k2 U# m% J5 Y" @/ u- J
1.17 Concentration upon a single object may reach four stages: examination, discrimination, joyful peace and simple awareness of individuality.$ j" ~- T6 w R4 D
专注于单一对象将经历四个阶段:检验、分辨、喜悦的平静和简单的个体意识。; f; O4 Y% }: O e. L0 \2 [/ L
/ k0 N ?+ S7 g! h6 m' g# U
1.18 The other kind of concentration is that in which the consciousness contains no object-only sub-conscious impressions, which are like burnt seeds. It is attained by constantly checking the thought-waves through the practice of non-attachment.
9 d) C# I1 j3 u, I( S- p 另一种专注是专注于不包含任何对象的意识----只有潜意识的印迹, 如同烧过的种子. 通过对不执的修习而稳稳地控制住意识波动才能达到这种专注。4 c5 S; x3 F$ e* H% ]0 t( i Z+ k
) U! `2 a5 D0 V9 m- Y9 N: V1.19 When such concentration is not accompanied by non-attachment, and ignorance therefore remains, the aspirant will reach the state of the disincarnate gods or become merged in the forces of Nautre.% `! C" o+ C& } _/ u7 W. X
当这种专注没有不执相伴并因此继续留下无明时,修行者将达到无身之神的状态,或融入自然的力量中。
- P. _7 W) r" J: y( U+ t0 n3 L' \5 Q- E4 E' G* |4 M
1.20 The concentration of the true spiritual aspirant is attained through faith, energy, recollectedness, absorption and illumination.
! U/ | S z; \6 `& @ 对真正的灵修者来说,专注是通过信、力、念、定、慧达到的。+ M! V0 t; N }& W
; M, D+ k! [9 G+ \( h+ m
1.21 Success in yoga comes quickly to those who are intensely energetic.
: k2 ]8 j" ~3 i! V 能量强盛的人会很快修成瑜伽。# o( @9 D4 t9 y5 `" `( p4 l
2 f* G3 G7 c$ S+ A) o
1.22 Success varies according to the means adoped to obtain it-mild , medium or intense.4 b7 f2 R% p/ M5 l1 j
根据修行手段之弱、中、强,达成瑜伽的快慢有别。
8 o$ B, A! [- Z; H7 C- F4 e% Y
1.23 Concentration may also be attained through devotion to Ishwara., g1 S; N5 k. [! K/ x( r% S
通过虔信自在天也能达到专注。2 u( d/ O6 y) v7 b; G% M, \
3 b; E: O N+ ?0 B; i6 H+ e
1.24 Ishwara is a special kind of Being, untouched by ignorance and the products of ignorance, not subject to karmas or samskaras or the result of action.
6 W- M/ X9 B2 |% _/ | 自在天是一种特殊的存在,不受无明及其产物的污染,也不受业、潜在业力和行为结果的影响。
& g$ n! Q& ^6 p" s O4 @
5 a1 ^% R1 E7 ]8 T0 D% s1.25 In him, knowledge is infinite; in others it is only a germ.( z/ x0 k/ |7 `% c2 d( N B7 e" D
在自在天那里,知识是无限的; 而对其他人而言,知识只是胚芽。
% R) V1 ?) Z" S# j; v9 x
+ d# R$ s) O0 H" F0 E/ k# u2 W" P9 D; _1.26 He was the teacher even of the earliest teachers, since He is not limited by time.
4 B7 j8 ~& U6 h; { 自在天是最早的导师的导师,因为他不受时间的限制。
1 D+ L O6 O+ S A& ^, p3 y$ M7 O& l1 x) T7 \! j F
1.27 The word which expresses Him is OM.
% ~/ v1 @5 h# X; `/ D7 A 表达自在天的词是唵。
8 l+ k5 l* i# _% N
" P: y, `2 L8 Y7 H A6 x: C7 n1.28 This word must be repeated with meditation upon its meaning.+ z. Q4 B {3 u1 o
常念此词,并冥想它的意义。- D: V) B% W0 o8 Z$ M
- h* n# b" v2 k) d& {
1.29 Hence comes knowledge of the Atman and destruction of the obstacles to that knowledge.
/ _) B1 G, k. o5 `3 r3 X, \4 P( q' y 由此人们可认识阿特曼,并使此种认识毫无障碍。/ }7 W1 q/ C( P9 J a
9 B6 [/ z- v8 g2 @1.30 Sickness, mental laziness, doubt, lack of enthusiasm, sloth, craving for sense-pleasure, false perception, despair caused by failure to concentrate and unsteadiness in concentration: these distractions are the obstacles to knowledge.
' z5 G+ {2 u6 E n# c' o 疾病、懒散、疑惑、冷漠、懈怠、欲念、妄见、精神不集中和注意力不稳定,这类精神涣散都是认识的障碍。
Q' k) B1 O: d% a# [6 D# G/ [8 U
W& n# x0 X4 g& q. k4 T( e1.31 These distractions are accompanied by grief, despondency, trembling of the body and irregular breathing.
3 Y! m8 I7 }9 W2 P* m# e3 R 精神涣散常伴随着悲伤、失望、身体颤抖和呼吸不匀。
X0 M4 C5 U( E* V q, l- x2 f# B, E4 y7 O! L, F) {5 Y d
1.32 They can be removed by the practice of concentration upon a single truth.* U& O5 d" {4 }
专注于一个真理可以消除精神涣散。8 e+ ^, v0 E6 @2 m
% X- a0 v# D. B I& f' J- _1.33 undisturbed calmness of mind is attained by cultivating friendiness towards the happy, compassion for the unhappy, delight in the virtuous, and indifference toward the wicked.
; U* K1 ?+ f1 H% M2 m8 Y, D4 g 心的平静来自对德行的培养:对幸福的人的友善和对不幸的人的慈悲、对有德的人的喜乐 和 对邪恶的人的冷漠。. Q( k1 d4 L2 @% v' ]
4 g+ g6 Z, _/ s1.34 The mind may also be calmed by expulsion and retention of the breath.8 l! j h4 M( Z- i
也可以通过调节呼吸使心平静。* {( R$ R4 c: h+ G4 u. m5 U
7 |0 D1 e7 c; `# B- j6 W4 s1.35 Those forms of concentration which result in extra-ordinary perceptions encourage perseverance of the mind.
* C/ G, h' N. o) I7 ]% J9 ]9 ]9 F 那些能导致特异感知的专注形式会使人心稳定。* R1 Y( O2 d5 Y7 }1 C, _5 ^3 ^
$ `; \0 X [: I1 o0 `6 I5 v
1.36 Concentration may also be attained by fixing the mind upon the Inner light, which is beyond sorrow.
0 k. y0 i6 F! L) [) R% ? 把心固定在超越悲伤的内在之光上,也能达到专注。- _! u( c0 J2 j1 H2 l
% \7 j5 } {' }
1.37 Or by meditating on the heart of an illumined soul, that is free from passion.* G' J- B2 e0 t& ~4 P
或者冥想摆脱一切欲望的觉悟者的心。
) N$ Y2 r) [3 `! F
; E) A) y0 S5 E9 o. P% @ n1.38 Or by fixing the mind upon a dream experience, or the experience of deep sleep.
" P! g: Q) z/ \+ F 或者把心固定在梦中或深度睡眠的体验上。
3 G, @$ ^# |: c# b, h, h. h$ r! g* c, c
1.39 Or by fixing the mind upon any drivine form or symbol that appeals to one as good. P. S) U& L$ b3 S8 y$ y
或者把心固定在自认为是善的神圣形式或象征上。) c f) u( {& e. F9 E
r# q; u) g- @
1.40 The mind of a yogi can concentrate upon any object of any size, from the atomic to the infinitely great.
# a+ X; F/ X/ v6 L4 F- o) o 瑜伽师可以专注于任何尺寸的对象,小如原子,大至无限。
, r% [ }+ [4 v% F: w" }7 m) Z: n' t. z( G/ H' M% |1 C9 `
1.41 Just as the pure crystal takes color from the object which is nearest to it, so the mind, when it is cleared of thought-waves, achives sameness or identity with the object of its concentration. This may be either a gross object, or the organ of perception, or the sense of ego. This achievement of sameness or identity with the object of concentration is known as samadhi./ r- U" t5 H9 X5 f
纯净的水晶会接受离它最近的物体的色彩,心也一样,当心清除了意识波动时,就会达到与专注的对象同一。这个对象可能是粗糙物质,也可能是感官,或是我慢。这种与专注对象的同一被称为三昧。
' n' C& V5 s( |4 j: Z& h% Z3 n% x4 F9 q
1.42 When the mind achieves identity with gross object of concentration, mixed with awareness of name, quality and knowledge, this is called savitarka smadhi.
$ E8 q7 D* k: n* Y0 {4 t/ D, u 当心与专注的粗糙对象达成同一,但仍参杂着名称、性质和知识的意识,这被称为有寻三昧。9 W( U; l# ~' ]1 l
1 h3 W* Q( D5 h/ ?4 p$ G& ]0 U" A+ H1.43 When the mind achieves identity with gross object of concentration, unmixed with awareness of name, quality and knowledge, so that the object alone remains, this is called nirvitarka smadhi.1 A7 d# a) ~4 S# X" T
当心与专注的粗糙对象达成同一,且不参杂着名称、性质和知识的意识,只留下对象本身,这被称为无寻三昧。
[5 e) U3 E" R2 {- p7 L
. K% d& m p* R) M1.44 When the object of concentration is a subtle object, two kinds of samadhi, called savichara and nirvichara, may be distinguished in the same manner.5 ?0 _" x2 j* Y& o4 ^
当专注对象是细微对象时,所谓的有伺三昧和无伺三昧可以用同样的方式加以区别。
, [4 X# ?& x5 y7 S$ L1 ^% c* a) J* ]% O8 j7 J4 y: @; m" {
1.45 Behind all subtle objects is Prakriti, the primal cause.( E8 e: q9 B# y% ]. p; {
在所有细微对象的背后是原质这个最初因。. y0 p+ o, B" [1 }
o) S$ s8 j/ [3 j1 V6 P1.46 These kinds of samadhi are said to be "with seed".$ D# l, F6 F# V7 F1 x. c3 R3 g
这类三昧被称作“有种”三昧。6 D: a9 p) l# X% Y! B9 h. H
' Q# p6 B# D2 s7 _8 i- X1.47 In reaching nirvichara samadhi the mind becomes pure.
% j0 F# `9 m7 { 在无伺三昧中,心会变的纯粹。4 p5 H: M) ?4 n5 X' k! s& i
5 g# D, Z c3 @+ u" N" Z3 \. [# D
1.48 In that samadhi, knowledge is said to be "filled with truth".% M1 i0 I4 c- Y
在这种三昧中, 知识可以说是"充满真理"。# g# n" z; D& Q3 \: ~8 H
: n' g! q) l* D$ _' x' i4 l8 \
1.49 The knowledge which is gained from inference and the study of scripttures is knowledge of one kind. But the knowledge which is gained from samadhi is of a much higher order. It goes beyond inference and scriputres.
, x3 j9 t6 {+ ]5 t7 K" I5 i2 H 通过推理和研习经典获得的知识是知识的一种.但从三昧中获得的知识更高级. 它超越了推理和经典。' W# Y; p, g7 |# X$ x* M* `# O
7 u% H% `( }/ H& x7 R
1.50 THe impression which is made upon the mind by that samadhi wpies out all other past impression.6 o, H$ p7 ^9 W* ~
由三昧加于人心的印迹将抹去过去所有其他印迹。
[, @. Q+ Q: H5 @ A
4 ~! h( W" \! e: n1 f# f1.51 When the impression made by that samadhi is also wiped out, so that there are no more thought-waves at all in the mind, then one enters the samadhi which is called "seed-less".: ]2 o( a& k1 r f3 ^ u2 t
当由三昧产生的印迹也被清楚时,心中不再有意识波动,这就进入了“无种三昧”。
* f: K5 I$ T$ ~7 E) a6 L& L9 v5 B
) i3 z; ?8 f/ m! U: C(第一章完) |