0 V7 Z: t& j# n+ Q6 K 0 T/ f7 G+ |6 D) a" Y& v7 A' e& b
設計對白:我也想早些上長城做“好漢”,誰叫你們不讓我多數執政呢?!
' X) n5 t2 z& n% R" b$ P/ I/ b, l2 t * c ~8 h1 F! _( A) f& H. j
總理哈珀的“囧”樣
! _0 e! |& H1 S S
, T# p* {. b! ?5 @# z" f周夏 % ~% L9 Z+ i. g# L
: [% h/ {. Q7 c0 s" o, {; w
“囧”,是古字今用的網絡語言。“囧”是一個古漢字,讀jiong,本來的意思是“光明”。
6 x6 \9 f d# x. x 可是,流行於網絡後,“囧”字被賦予了新的含義。“囧”的“口”被看做人臉的輪廓,口裡的“八”是兩道因沮喪和悲傷而下垂的眉毛,八字下面的“口”則是受委屈而張開的嘴。“囧”字的發音和“窘”一致,使得它成爲表達沮喪、悲傷和無奈心情的代名詞。 不知是何原因,看到這個“囧”字便想到我們的總理哈珀。
8 w% Z% r* g, Z2 { @3 j/ J' X! r 不是嗎?本來在去年大選時對華裔社區許下重誓:“當選後會儘早訪問中國!”無奈到今天為止,重坐總理寶座的哈珀卻沒有訪華的計劃。究其根源,原來是因為我們沒有給他一個多數執政的機會,要時時提防在野黨“政變”,所以無暇分身外訪。真是百般無奈了。 4 g& Y) N8 Q# v+ C
華人社區當初也許沒有想到這點,令總理大人落得如此“囧”境。不過,誰叫保守黨當初不點明訪華的前提條件呢?
|