俺也是从国内学了英文后才出国的,出国后头一年的感觉是听不懂,说不清。听人家老外
说话,人家讲的单词全明白,就是不知道什么意思!比如头天到学校报到,人家问候我:
How are you doing? 我还问他:这是不是 How are you的意思?我们学校里教的是:How do
you do。
还有就是我考托福时的一个对话:
A. This room is very clean.
B. Yes, you can eat on the floor!
到底这间房子是否干净呢?
我当时的猜想是:A说的对,B在附和A的意见。
或者:B在说A太脏了,即使在地上吃都不在乎。
后来我就此问了三个老美同事,三人都说:这是说房间干净!
还有在国内学习时,我们花了很多时间去分析长句子,当然那是专业英语的要求,
但这里在实际生活中很少用到那么长的句子,教科书里也没那么复杂。其实美国
的教科书写得很简明清楚,很容易懂。
我觉得我们那时候国内学校里过多把注意力放到了语法,词组,习语上。对人家的背景
介绍的过少,阅读也常常是中国式的英文。比较典型的一个例子是网上有位说起富人怎么
为富不仁用的是英文:The rich。 俺说似乎这里不是这么叫的 (我觉得是The wealthy),
人家说:我就这么叫!
我在五味玩,那里的职业就是协和毕业的博士,来美国读博士后,再工作的。看职业的
英文帖子,其实特有我们那个时代中国学生英文的特点--每个词按中英文词典翻过来,
就是他要表达的你那个意思,可是。。。那些词都用的不对!老美听了肯定糊涂。所以
在合适的场合,用正确的词,正确地表达自己意思,应该是能够通过不断的交流改进的。
我还听过一个老中的讲座,满口的however, albeit,不知道是不是那位是“兄弟我在英国
的时候”学来的,我们这里很少听到那么说的。
我也不知道说清楚了没有:
1,教学中应尽可能多的介绍背景知识对理解有帮助;
2.简单明了的表达自己的意思是提高口语的最佳途径;
3.多听多读,使用正确的词。
胡诌几句,支持无墨的坛子。嘿嘿
[ 本帖最后由 胡捧 于 2009-2-21 09:29 编辑 ] |