欢迎光临!
 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7392|回复: 7

请教翻译: "特此证明"

[复制链接]
发表于 2004-4-26 23:10:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位好!
我正在翻译一份中文的证明信,最后一句难倒我了。“特此证明”。该怎么翻呢?请各位大侠指教。多谢。:mad:
发表于 2004-4-27 01:12:18 | 显示全部楼层
Usually, it will use \'I hereby ....\' at the beginning of the sentence. The order is different from Chinese.
 楼主| 发表于 2004-4-27 03:29:25 | 显示全部楼层
第一句话是那样的啊,This is to certify......
但最后中文总有一句:“特此证明。” 就这么四个字。没有宾语了。
不翻吧,又好象比中文少一句,让人家不明白。难死了。
翻成:\" So to certify.\" 怎么样?
发表于 2004-4-27 04:54:58 | 显示全部楼层
Why not post the whole sentence here? It will be easier for others to translate it.
I thought that \"I hereby certify ......\" will be more formal than \"this is to certify ...\". There is no need to specifically translate \"特此证明\".
You may use following format:
I, ???, hereby certify as follows:
1. .....
2. .....
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this day of ____, 20__.

<Signature>
Your Name

Originally posted by QQ at 2004-4-26 15:29:
第一句话是那样的啊,This is to certify......
但最后中文总有一句:“特此证明。” 就这么四个字。没有宾语了。
不翻吧,又好象比中文少一句,让人家不明白。难死了。
翻成:\" So to certify.\"  ...

[ Last edited by cutie on 2004-4-26 at 05:00 PM ]
 楼主| 发表于 2004-4-27 06:28:58 | 显示全部楼层
因为这就是整句呀。我问的就是那只有四个字的一句话呀。
如果是直接用英语写一份证明,可以直接按英文格式写。可现在是翻译,就只好按照人家已经写好的格式来了。
Thank you anyway.
发表于 2004-4-28 06:54:04 | 显示全部楼层
同意cuties的说法,This is to certify 就是特此证明的意思,所以到了结尾的“特此证明”就不用翻译了。

中英文文书的习惯格式是不一样的,不必要求一一对应。
发表于 2004-5-1 10:06:37 | 显示全部楼层
我的某个公证,中文\"兹证明.....\",译为\"This is to certify that....\". 不需其他的重复翻译了.
发表于 2004-10-14 03:24:42 | 显示全部楼层
This is to certify that \"--------------\".
“特此证明” should be put to the beginning in English.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客户端