找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5979|回复: 2

词汇翻译

[复制链接]
发表于 2004-3-16 10:28:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
【词汇点滴】hit: 敲敲打打知多少?

  
  这两天看电视时,偶尔看到一则娱乐新闻,专门介绍目前正在热播的电视节目。其中主持人用了hit show这一表达法。这不禁让我想到同hit有关的另外一些短语和用法,今天就同大家一起来看看这些有趣的表达法。
  
   hit是一个十分简单的词,本义指“敲打、撞击”。不过从“敲敲打打”的原义中延伸出的其它词义就不止这么简单了,而且这个词本身的词性也有三种变化:动词、名词、形容词。
  
  先看hit当动词用时的一些搭配:
   “It’s almost 8 o’clock. We’d better hit the road or we’ll be late for work.”,这里的“hit the road” 可不是字面上“敲打道路”的意思,而是“出发、上路”的意思。不过设想一下匆忙赶路时的步伐,那绝不会是蹑手蹑脚的小碎步,一定是大踏步、拼命走或跑的样子。路面如果有知觉的话,也一定会感受到那种撞击力。
  
   “I cannot go out with your guys. I have to hit the book.”,这里 “hit the book”是学生中常用的俚语,意为“攻书”,专指学生预习、复习功课或是做作业,特别是突击赶作业。回想一下自己在老师规定的最后限期(deadline)的前一刻匆忙写作业的情形,或是考试前临时抱佛脚的状态,还真有点狠不得把书本从头到尾都撕烂的感觉。
  
   “Don’t tell John about this bad news now. He would hit the roof.”,这里 “hit the roof ”(有时也用“hit the ceiling” )指“生气、发火“。这一表达法,颇似我们汉语里的一个成语:“火冒三丈”。想想三丈高的怒火,势必一定会烧到房顶上去了。
  
   “Suddenly it hit me. He was trying to ask me to marry him.“,这里的it hit someone不是“打人”的意思,而是“突然醒悟、明白”的意思。我们汉语里也有类似的表达。有时我们说某人是“木头脑袋”,需要敲打敲打,他才会明白、省事。看来无论是英语里的hit,还是汉语里的敲打,一旦同“人”联系起来,就有相同或类似的含义。这也表明了不同语言之间所表达意义时的相似情形。
  
  此外,还有两个俚语用hit来搭配:
   hit the sack(困倦难捱时就会用这个表达法:上床睡觉 );
   hit the bottle (唇焦口燥时我们大多会有这种动作:狂饮)。
 


文化与翻译:颜色词的翻译
  色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
  
  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
  
  红色
 
 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
  
  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
  
  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
  
  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
   Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
   And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
  
  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
   Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
   And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
  
  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

  
  绿色
  
  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
  
  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
  
  (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
   在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
  
  在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
  
  (12)The new typist is green at her job.
   刚来的打字员是个生手。
  (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
   你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
  
  
  黄色
  
  黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
   a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
   a yellow livered 胆小鬼
  
  (14)He is too yellow to stand up and fight.
   他太软弱,不敢起来斗争。
  
  英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
  
   Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
   Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
   yellow boy (俗)金币
  
  汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
  
蓝色
  
  蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
  
  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
  
  (15)They felt rather blue after the failure in the football match.
   球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
  
  (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?
   —— She is in holiday blue.
   她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
   她得了假期忧郁症。
  
  例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
  
   blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
   blue talk 下流的言论
   blue video 黄色录象
  
  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
  
  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
   out of blue 意想不到
   once in a blue 千载难逢
   drink till all’s blue 一醉方休
  
  
  白色
  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
  
  英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
  
   a white lie 善意的谎言
   the white coffee 牛奶咖啡
   white man 善良的人,有教养的人
   white-livered 怯懦的
   white elephant 昂贵又无用之物
  
  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
  
  白开水 plain boiled water
  白菜 Chinese cabbage
  白字 wrongly written or mispronounced character
  白搭 no use
  白费事 all in vain
  
  
  
  黑色
  
  黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
  
   black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
   black in the face 脸色铁青
   to look black at someone 怒目而视
  
  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
  黑心 evil mind
  黑手 evil backstage manipulator
  黑幕 inside story
  黑线 a sinister line
   black sheep 害群之马
   black day 凶日
   black future 暗淡的前途
  
  
  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
  
  历史方面:
   to raise to the purple升为红衣主教
   to be born in the purple 生于帝王之家
   to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
  
  社会方面:
   blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
   grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员
   white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
   pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
   golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
  
  经济方面:
   red ink 赤字
   in the black 盈利
   white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
   brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。
  
  
  总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
  
发表于 2004-3-30 10:50:14 | 显示全部楼层
关于 hit 的用法我想补充一点,这是在美国企业招人的时候经常会提到的,就是要求candidate 能够 hit the ground running. 我个人对这个phrase的解释是:要求新人能在很短的时间里就能适应环境并开足马力地开始新的工作。估计这个说法来自溜狗,狗跃起并叼住空中的飞盘,在落地后还能继续飞速地奔跑。当然啦,把雇员比作狗,尽管形象,是不是有点那个?所以,这个解释,其实我还是不要说破的好。
发表于 2004-3-30 11:25:38 | 显示全部楼层
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
   Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
   And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
  
  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
   Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
   And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.


这个非常妙!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

客户端