伟大的瑜伽师帕坦伽利(Pantaniali)所著《瑜伽经》(Yoga Sutras)是瑜伽学派的根本经典。经文记载了古印度的大师们关于神圣、人、自性、物质观、身体、精神、梵文语音几乎所有范围的深邃的论述。《瑜伽经》指引瑜伽者完成性灵的旅程,书中充满对身心世界的探索,告诉人们最为根本的道德,书中的所有智能并不能被后人完全解释,历代大师不断的撰写关于《瑜伽经》的书籍。瑜伽经的思想在瑜伽者的生活中处处的体现。
5 t7 B; _6 R4 u# s# \
O' N3 q9 @8 Y B 按: 瑜伽经大约成书为公元三百年,而历史文物表明瑜伽公元前3000年在印度就有相关的修炼了。帕坦伽利的伟大在于他不加偏见地系统整理了当时流行的各种宗派,又结合古典数论的哲学体系,从而使瑜伽为印度正派哲学所承认,瑜伽也因此影响了印度的各种哲学而取得了印度文明的核心地位。; K: ] f' b, i0 N6 j4 B" X; d
- j0 l: Z6 S4 r: P" z) c6 _
第一章 瑜伽及其目标
X5 M3 X H* r. t/ {# _. c1 n- L9 C! {# f A* J# R* M
1.1 This is the beginning of instruction in yoga./ ]4 A; |1 C o2 T0 ^/ o
现在开始讲解瑜伽
x1 x. F: _4 h/ L' c3 p! O- m8 a/ g/ N; B2 O
1.2 Yoga is the control of thought-waves in the mind.
2 Y# Y' G- B* T- [! r. F 瑜伽是控制心的意识波动。$ M- H3 T- L. _- Q/ e% |: S
" |8 N' U3 m; P% p
1.3 The man abides in his real nature
/ A0 a! U, L/ P' T. M 这样,人就能保持其真实本性。
O4 V0 p: r7 X9 |- F; H6 m" \4 L7 F# a* _) b* O
1.4 At other times,when he is not in the state of yoga, man remains identified with the thought-wave in the mind.
; c- T: l) y% {8 V6 c1 U& w2 e. d" z 当人不处在瑜伽状态时,他仍会认同于心的意识波动。, E3 q! m5 _ }4 w2 H: t3 _% W
; G: ]0 \( q, r$ Y9 f4 z, s# f; Q) V1.5 There are five kinds of thought-waves------some painful, others no painful.
8 y9 ]) k, D( R/ m5 y, E- F& u 意识波动有五种,有些是痛苦的,有些并不痛苦。" V+ h% u5 w7 S+ @
- x# E/ P* m$ |) n# y- H9 u/ b
1.6 These five kinds of thought-waves are: right knowledge, wrong knowledge, verbal delusion, sleep and memory.7 G& R; G4 k/ h: d3 |/ R
这五种意识波动是:正知、谬误、分别知、睡眠和记忆。
' J6 q- y, ~! v0 O( w( }" d
+ x5 j5 a: g& G1.7 The right kinds of knowledge are : direct perception, inference and scripttural testimony. c- ]9 \0 i- B
知觉、推论和经典是正知。
5 C) J! B0 D: l( F+ E" c/ e3 c( H
1.8 Wrong knowledge is knowledge which is false and not base upon the true nature of its object.
. ^/ W5 z9 O0 \: Y! G2 f( k 谬误是虚假的认识,不由实相而来。
3 g- d2 H" ]9 Y, |; C& r0 j( }( b- h2 ~# C$ X4 Q
1.9 Verbal delusion arises when words do not correspond to reality.
% l8 v' F- Y3 r% {# r: D0 m 语言与实在不符,就产生了分别知。+ _2 N1 P5 e# m$ I
( y. v9 [; O) W6 }1.10 Sleep is a wave of thought about nothingness.
) B/ m) I( x( C0 i- F0 U% ^& V/ C 睡眠是有关虚无的意识波动。
& x" g, ]( I8 }1 ^# p. B5 i! W+ ~$ A' Q. n! J/ \, Q& w* T
1.11 Memory is when perceived objects are not forgotten, but come back to consciousness.
; B) d/ u% Z* b 记忆是未遗忘又返回到意识中的感知对象。
& u- V- y% T. {0 Z% q) V
( z% X: g: ]7 B, E: J7 V) P4 A1.12 They are controlled by means of practice and non-attachment.
! r* H5 N# {1 h6 E) ` 通过修行和不执可以控制它们。
& D6 R& `! z$ A$ f% @6 J7 i5 R. G7 {+ r' n! W5 ]
1.13 Practice is the repeated effort to follow the disciplines which give permanent control of the thought-waves of the mind.
( m R) \2 @7 T4 E- ]. u 修行即不断地做出努力以永久的控制住心的意识波动。7 q. s; K" o: Q: u4 s5 }5 e& W
4 e7 D& ]6 T1 H3 W0 |' F
1.14 Practice becomes firmly grounded when it has been cultivated for a long time, uninter-ruptedly, with earnest devotion.+ t9 f$ r+ `) V5 N
经过长期不间断的虔诚专心,修行的基础将非常稳固。5 r8 J) D) W& S1 u7 G
$ D0 b u1 M9 X8 Q$ N
1.15 Non-attachment is self-mastery; it is freedom from desire for what is seen or heard.8 w* A' h9 v3 o' ]* b; n/ P, t8 p
不执是一种自我掌控,它摆脱了对所见所闻之物的欲望。8 e0 Y3 |8 d0 J/ r' o/ `/ u! R
3 O+ ?4 {( D" s* t5 r1 e$ h2 W
1.16 when, through knowledge of the Atman, one ceases to desire any manifestation of Nature, then that is the highest kind of non-attachment.
( V3 E1 M) D' h# Z" O( B+ I5 B 一旦认识阿特曼,人对自然的任何表象都无欲无求,这就是最高的不执。; [" [% w$ b; K" G5 G* T6 X
, ~# m/ y) e' t! {8 }
1.17 Concentration upon a single object may reach four stages: examination, discrimination, joyful peace and simple awareness of individuality.
: g9 h" q3 f7 V" d/ O6 Q$ z 专注于单一对象将经历四个阶段:检验、分辨、喜悦的平静和简单的个体意识。# `, T4 |4 A" s J3 b1 i
. B# `& f. X; i2 ^1.18 The other kind of concentration is that in which the consciousness contains no object-only sub-conscious impressions, which are like burnt seeds. It is attained by constantly checking the thought-waves through the practice of non-attachment.
9 e5 M1 P; T) |. q% _# S9 r 另一种专注是专注于不包含任何对象的意识----只有潜意识的印迹, 如同烧过的种子. 通过对不执的修习而稳稳地控制住意识波动才能达到这种专注。
# l3 }' q' l! _% O5 D" [5 V n
1.19 When such concentration is not accompanied by non-attachment, and ignorance therefore remains, the aspirant will reach the state of the disincarnate gods or become merged in the forces of Nautre.
5 @0 w4 h) p3 m* J2 V 当这种专注没有不执相伴并因此继续留下无明时,修行者将达到无身之神的状态,或融入自然的力量中。 R0 S' _) f( E3 l4 C
% G3 q0 M2 D; c9 C1.20 The concentration of the true spiritual aspirant is attained through faith, energy, recollectedness, absorption and illumination.
" B( o! F. G$ ?; z9 @ 对真正的灵修者来说,专注是通过信、力、念、定、慧达到的。8 X( e% I/ t9 E- I- R, Q! E# [/ Z
8 x9 @+ x" y6 P8 N6 y0 O: @
1.21 Success in yoga comes quickly to those who are intensely energetic.$ D" A# R" d8 ^- L, i2 x
能量强盛的人会很快修成瑜伽。7 @& ~: J Z. ]/ H4 }) ~8 @; D1 R
* K2 f: q1 C( l* Z) }! ~' q1.22 Success varies according to the means adoped to obtain it-mild , medium or intense.
$ q" [1 I, x4 t1 I/ N; \ 根据修行手段之弱、中、强,达成瑜伽的快慢有别。- V! g& i# U8 N2 `4 ]. `
4 X. @9 Q/ i, b P4 c$ v1.23 Concentration may also be attained through devotion to Ishwara.8 I; D' `! U2 r
通过虔信自在天也能达到专注。" J- \" W: {9 x- f2 R. P4 _ o
/ o6 D! _% U) T0 |( p/ x( D& A1.24 Ishwara is a special kind of Being, untouched by ignorance and the products of ignorance, not subject to karmas or samskaras or the result of action.
W7 ^* n. v2 u% Q7 j5 d 自在天是一种特殊的存在,不受无明及其产物的污染,也不受业、潜在业力和行为结果的影响。% {- _# X7 V) r0 x) Y! J; i
- w: M( N- p) p1.25 In him, knowledge is infinite; in others it is only a germ.
% ]# _/ H$ x: ]8 L5 L4 k 在自在天那里,知识是无限的; 而对其他人而言,知识只是胚芽。 q D3 G; K8 f8 l( r
$ ?0 B7 G) r4 |1.26 He was the teacher even of the earliest teachers, since He is not limited by time.
, M% {3 a: P& [" c9 ^ 自在天是最早的导师的导师,因为他不受时间的限制。
, q! r+ `5 ?$ B! |
/ ~: n: W# i" N" H3 ?1.27 The word which expresses Him is OM.
; y. _9 M" C$ Z# w6 W7 l 表达自在天的词是唵。4 s# a$ I* i- n$ W6 ?+ m& V4 b
! s7 B4 f/ S' X/ X# E
1.28 This word must be repeated with meditation upon its meaning.
! c+ I6 [5 E7 c3 M& F! i6 T 常念此词,并冥想它的意义。
. P& k5 M0 X8 G/ T: V9 V ~2 a! Z6 J9 }+ m
1.29 Hence comes knowledge of the Atman and destruction of the obstacles to that knowledge.
* e/ E: ^" c6 F o, w1 I 由此人们可认识阿特曼,并使此种认识毫无障碍。
9 O4 t; K4 C& }9 E' J3 d4 n+ Q2 k' T1 h
1.30 Sickness, mental laziness, doubt, lack of enthusiasm, sloth, craving for sense-pleasure, false perception, despair caused by failure to concentrate and unsteadiness in concentration: these distractions are the obstacles to knowledge.
" ?$ o( ~1 t6 f3 G! C0 f6 H: d5 X 疾病、懒散、疑惑、冷漠、懈怠、欲念、妄见、精神不集中和注意力不稳定,这类精神涣散都是认识的障碍。
3 ~1 @ U6 ^- o6 X0 q( v2 p- I0 L" F: f- U9 O9 c- _4 Q
1.31 These distractions are accompanied by grief, despondency, trembling of the body and irregular breathing.
5 D6 S& ^5 q( |! s" Q, l% h9 [) O; p 精神涣散常伴随着悲伤、失望、身体颤抖和呼吸不匀。6 `9 c4 O' E; ]. H3 S! \
- l' S; Y/ e* P4 ]: ]4 L
1.32 They can be removed by the practice of concentration upon a single truth.) U, ?' B, o% Q; M. w5 q1 u
专注于一个真理可以消除精神涣散。
' d0 P9 v% L: {5 q; ~! S, I0 k1 C' j. i5 q" l. f4 K; a$ e
1.33 undisturbed calmness of mind is attained by cultivating friendiness towards the happy, compassion for the unhappy, delight in the virtuous, and indifference toward the wicked.
5 z0 W+ B% O s2 V; K 心的平静来自对德行的培养:对幸福的人的友善和对不幸的人的慈悲、对有德的人的喜乐 和 对邪恶的人的冷漠。" x9 }9 T' P# K, s( w, P
0 ?6 {, R8 {5 L4 `0 f
1.34 The mind may also be calmed by expulsion and retention of the breath.8 u* L! v6 C2 ~) U6 G2 N6 H
也可以通过调节呼吸使心平静。
2 L% K( i" b3 ~% v& n5 I8 D6 A! b; a
1.35 Those forms of concentration which result in extra-ordinary perceptions encourage perseverance of the mind.
* S# i Y4 |: Y3 o6 F O J 那些能导致特异感知的专注形式会使人心稳定。# e( ^ O. J) ~
6 d5 S. t3 i6 E4 ?; f
1.36 Concentration may also be attained by fixing the mind upon the Inner light, which is beyond sorrow.
! G9 _. k: Q9 z i0 u- Z 把心固定在超越悲伤的内在之光上,也能达到专注。7 q S9 e1 {4 t9 ?! N3 {
7 Z# j0 `/ ^, N1.37 Or by meditating on the heart of an illumined soul, that is free from passion.6 q% p% ~6 B7 X* U/ X5 w+ g
或者冥想摆脱一切欲望的觉悟者的心。7 N, p0 D' P* W& Y$ H0 n0 o$ b8 V
- {$ a' C. W- o4 p7 D/ R
1.38 Or by fixing the mind upon a dream experience, or the experience of deep sleep.
) o \5 }4 ~7 F( Q! V8 g 或者把心固定在梦中或深度睡眠的体验上。; a: X3 s9 `4 l) Q$ j
# _1 D8 @0 b% e: \! E, h; g( z$ m0 L( N
1.39 Or by fixing the mind upon any drivine form or symbol that appeals to one as good.- Z, N1 [6 `# S+ Q/ Q
或者把心固定在自认为是善的神圣形式或象征上。2 ~4 }. I& f. A- X3 E: |# W
: {) `$ V; l5 O! [! W1.40 The mind of a yogi can concentrate upon any object of any size, from the atomic to the infinitely great.6 O6 W- h) B: r3 _8 V+ n! u
瑜伽师可以专注于任何尺寸的对象,小如原子,大至无限。
5 `' _6 M4 n4 k8 n, N; `) P' B9 B- `) p+ C, ]
1.41 Just as the pure crystal takes color from the object which is nearest to it, so the mind, when it is cleared of thought-waves, achives sameness or identity with the object of its concentration. This may be either a gross object, or the organ of perception, or the sense of ego. This achievement of sameness or identity with the object of concentration is known as samadhi.
6 W+ b, f1 m6 ]. A 纯净的水晶会接受离它最近的物体的色彩,心也一样,当心清除了意识波动时,就会达到与专注的对象同一。这个对象可能是粗糙物质,也可能是感官,或是我慢。这种与专注对象的同一被称为三昧。
0 ?2 {) R, D' C- @9 q* Z$ ]
& g% W: B2 C" t: X1.42 When the mind achieves identity with gross object of concentration, mixed with awareness of name, quality and knowledge, this is called savitarka smadhi.$ f. j5 e2 l2 J$ h" U& ^' u
当心与专注的粗糙对象达成同一,但仍参杂着名称、性质和知识的意识,这被称为有寻三昧。) k, e/ B5 S: \1 w! Q0 j+ |- W
0 E$ t+ ]5 `4 X1 Q9 ]
1.43 When the mind achieves identity with gross object of concentration, unmixed with awareness of name, quality and knowledge, so that the object alone remains, this is called nirvitarka smadhi.9 c, q+ T6 p5 b. C6 W- p" L# h
当心与专注的粗糙对象达成同一,且不参杂着名称、性质和知识的意识,只留下对象本身,这被称为无寻三昧。
. U. k" v' c; r7 H- a
% e/ D4 A: D7 L1.44 When the object of concentration is a subtle object, two kinds of samadhi, called savichara and nirvichara, may be distinguished in the same manner.
" G: H' g- p- V/ ~4 A3 i/ w4 G8 I' H 当专注对象是细微对象时,所谓的有伺三昧和无伺三昧可以用同样的方式加以区别。
( Y8 s3 Q# B, m, N) u# O6 g$ d4 u) i+ ]9 U& T
1.45 Behind all subtle objects is Prakriti, the primal cause.
' ~4 B. D% @2 B 在所有细微对象的背后是原质这个最初因。* M5 R- A1 g9 Q% Q, i
; o4 e. u z% F* Q1.46 These kinds of samadhi are said to be "with seed".
K1 v" l% b8 e& j. ]9 Y 这类三昧被称作“有种”三昧。
' x) T; C' r- R* n. c+ U4 U, E. u {% z
1.47 In reaching nirvichara samadhi the mind becomes pure.
% \4 s% h" M M% ]& C" h 在无伺三昧中,心会变的纯粹。
5 U& b% {5 t* r& w) t1 I" a/ B& ~7 K
1.48 In that samadhi, knowledge is said to be "filled with truth". ^: P" z l1 m1 o& I! H* i
在这种三昧中, 知识可以说是"充满真理"。0 G; [) ^" y+ J4 \2 Y3 Z
9 C% U& N! s. `& o& ~6 j0 r
1.49 The knowledge which is gained from inference and the study of scripttures is knowledge of one kind. But the knowledge which is gained from samadhi is of a much higher order. It goes beyond inference and scriputres.
' P# W3 C6 \2 K 通过推理和研习经典获得的知识是知识的一种.但从三昧中获得的知识更高级. 它超越了推理和经典。
5 Z6 v( R$ |) {+ x, K, H% i
" |9 p5 O5 j# Q( z: L! b3 _1.50 THe impression which is made upon the mind by that samadhi wpies out all other past impression.
3 s* ?" b" y# ^ ]& F 由三昧加于人心的印迹将抹去过去所有其他印迹。0 I( P; \3 d5 [: R" R
! t) N% e4 v1 U( R# V7 T% R1.51 When the impression made by that samadhi is also wiped out, so that there are no more thought-waves at all in the mind, then one enters the samadhi which is called "seed-less".
! G: r) z+ A7 K2 K 当由三昧产生的印迹也被清楚时,心中不再有意识波动,这就进入了“无种三昧”。
& l) O( G8 B" _! d9 K/ l8 F1 R8 S( ~- l4 } Y/ i% {
(第一章完) |